lunedì 8 gennaio 2018

Un glossario trilingue

Italiano

  1. Anima: Parte interna che costituisce il cuore della liana artificiale, può essere di materiale tessile o metallico.
  2. Filo: È la più piccola entità in cui è scomponibile una corda, si parte sempre da fili per la creazione di un cavo.
  3. Trefolo: Unione di più fili, i trefoli in genere vengono avvolti tra di loro e se presente, sull'anima.
  4. Calza: Solitamente presente in corde di fibra tessile, serve per proteggere il materiale interno da eventuali attacchi esterni (sporcizia, polvere, acqua, sostanze chimiche).
Francese
  1. Âme: Significa principio di vita, insieme dei pensieri, modi e gesti di una persona. In ambito letterario indica la mente e l'intelletto di una persona
  2. Fil: Interessante notare come il plurale "Fili" viene tradotto con "fils" che significa anche figli, in questo caso la fune diventa metafora della famiglia (unione di più fili - figli)
  3. Brin: Parola che viene usata per indicare i fili d'erba, siccome i trefoli sono l'unione di più cose il filo d'erba può essere visto come l'unione di più canali linfatici che insieme concorrono alla crescita della pianta.
  4. Chaussette: Come in italiano è sinonimo delle calze usate solitamente ai piedi delle persone
Inglese
  1. Core: La parola anima può essere tradotta con "soul" che si riferisce più alla dimensione filosofica e spirituale di una persona. Core invece viene solitamente usata per indicare il nucleo delle cose (per esempio della terra o la parte interna delle fibre ottiche).
  2. Wire: Ha lo stesso significato del termine italiano tranne che per il fatto che il termine filo può essere tradotto anche con "lead" che significa anche "piombo" in riferimento al filo a piombo usato dai muratori per tirare muri dritti. Un chiaro esempio di come all'oggetto (filo a piombo) si sostituisce il solo aggettivo per indicarlo (piombo).
  3. Strand: Termine che significa trefolo ma anche mechè (in riferimento ai capelli) o spiaggia.
  4. Sock: Ha un significato simile al termine italiano, ma può essere anche tradotto con "pugno", se in italiano la parola aveva una valenza protettiva in inglese diventa quasi aggressiva.

Nessun commento:

Posta un commento

Articolo conclusivo

La prima cosa che bisogna chiedersi prima di iniziare questo blog è cosa si intende con il termine liana artificiale. Riflettendoci gli arte...